Translation and discussion of diamonds from English into Arabic / by Jomana Rizq, presented to the Faculty of Effat University, Jeddah, Kingdom of Saudi Arabia.
by Rizq, Jomana, by Jomana Rizq, presented to the Faculty of Effat University, Jeddah, Kingdom of Saudi Arabia.
|Item type||Current location||Collection||Call number||Copy number||Status||Date due|
|Student Project||Senior Project Archives||Non Fiction||Project E&T Rizq, J. 2012 (Browse shelf)||c. 1||In-library use only|
Browsing EFFAT UNIVERSITY LIBRARY Shelves , Shelving location: Senior Project Archives , Collection code: Non Fiction Close shelf browser
|No cover image available||No cover image available||No cover image available||No cover image available||No cover image available||No cover image available||No cover image available|
|Project E&T Al-Guthmi 2010 Translating culture-specific items in a collection of short stories by Abdulwahab Muttwea /||Project ECED Najeeb, W. 2011 Teachers awareness and application of music in some selected private KG schools in Jeddah :||Project E&T Mishaal, A. A. 2010 Translating literary works into Arabic :||Project E&T Rizq, J. 2012 Translation and discussion of diamonds from English into Arabic /||Project CS Radwan, N. Y. 2012 Tech Me OpenGL :||Project E&T Maddah, N. T. 2012 A tentative translation of Naguib Mahfous stories from our neighborhood from Arabic into English /||Project E&T Maddah, D. T. 2012 A tentative translation of andersen's Fairy Tales Story of a mother & hans Clodhopper from English into Arabic /|
In partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Science in English and Translation, Spring 2012.
ABSTRACT: The aim of my research is to highlight the characteristics of translating non-fictional work. It is to shed light on the translating process as well as how to solve the problems occur during that process. The project attempts to identify and explain problems that occur when translating from English into Arabic, particularly how to translate meanings and ideas from one culture to another. This research paper is mainly divided into two sections: Translating a non-fictional text from English into Arabic and then analyzing the translation. Seven sections about diamond have been translated from a book titled Jewels: A Secret History by the British writer and journalist Victoria Finaly, inspired by the engagement ring she received from her fiancé. In this book the author describes two different things: a personal journey and historical anecdotes. She describes nine different stones and divides them into two categories, starting with semi-precious stones and then precious ones. The chosen chapter to translate is on diamond, the hardest substance known and the most precious. The sections that have been translated in this research are from a journey made in the world of diamond, it is about the story of the cursed Hope diamond, its history, myth and the reality behind it. These sections are: “The Legend of the Hope’’, “Gods and Diamond’’, “A Mysterious Arrival’’, “Creating a Legend’’, “The Truth about the Hope”, “The Many Eyes of Idols” and “The Biggest Diamond Company in the World”. The goal of this research study is to analyze these translated sections and discuss the problems I have faced during the translation process and their possible solutions. A fine piece of jewelry brings pleasure and joy in our lives. Jewelry makes people feel special every time they wear it. People start to have different feeling towards jewelry they are wearing and they gather them for different reasons. Jewels tell stories about fame, wealth and power. This book has been chosen to understand why people are fascinated by jewels, and why jewels are so precious. The book as a whole is very helpful, it answers these questions. The discussion is divided into an introduction, followed by a brief literature review of translation theories relevant to my main discussion, then a chapter on the issues encountered while producing the target text (TT) and finally the conclusion which talks about the outcomes of this research. The source text (ST) and the TT are appended at the end of this study. .