Until the soldiers came : translation /, translation /
|Item type||Current location||Collection||Call number||Copy number||Status||Date due|
|Student Project||Senior Project Archives||Non Fiction||Project E&T Ghaleb, G. 2008 (Browse shelf)||c. 1||In-library use only|
Browsing EFFAT UNIVERSITY LIBRARY Shelves , Shelving location: Senior Project Archives , Collection code: Non Fiction Close shelf browser
|No cover image available||No cover image available||No cover image available||No cover image available||No cover image available||No cover image available||No cover image available|
|Project ECED Aljohar, A. 2007 Characteristics of early childhood teachers in Saudi schools :||Project ECED Aljohar, A. 2007 Characteristics of early childhood teachers in Saudi schools :||Project IS Alharbi, B. M. 2008 Environment educational Web-Based application :||Project E&T Ghaleb, G. 2008 Until the soldiers came :||Project ECED Al-Gethami, M.2007 The impact of parental separation on the well-being of children /||Project CS/IS Al-Qahtani, D.2008 Developing a website for binhadi for rental car company /||Project CS/IS Al-Niamy, A.2009 Robo nurse /|
In partial fulfillment of the requirements of the degree Bachelor of Science in the Department of English Language and Translation, Speing 2008.
ABSTRACT: In my senior project, I will translate one short story from Miguel Street written by V.S. Naipaul. This short story, "Until the Soldiers Came," will be translated twice using two different methods of translation. These methods, explained by Peter Newmak, are adaptation and faithful translation. I have chosen two opposed approaches to translation to make a comparison between the two products and to decide at the end which one is more applicable. Adaptation is Source Language (SL) emphasis while faithful translation is Target Language (TL) emphasis. This project starts with an introduction that gives a summary of the story and a brief biography of the writer. These are followed by an overview of the two methods propounded by Newmark, and a discussion of the problems encountered in the translation. For the reader's convenience, the source text of the story follows the Arabic translation.