And the soul shall dance, a power struggle, the watch, translation /Published by : Effat College, (Jeddah :) Physical details: 54 leaves. ; 30 cm. + Year: 2007
|Item type||Current location||Collection||Call number||Copy number||Status||Date due||Barcode|
|Student Project||EFFAT UNIVERSITY LIBRARY Senior Project Archives||Non-fiction||Project E&T Intabi, A. 2007 (Browse shelf)||c. 1||In-library use only||a31111000017454|
In partial fulfillment of the requirements for the degree Bachelor of Science in the department of English Language and Translation, Spring 2007.
Includes bibliographical references (p. 53-54).
ABSTRACT: For my project, I wanted to satisfy my love for literature and enhance my knowledge of translation; therefore, I decided to translate short literary stories for my project. I have chosen stories that I had never read by writers I had never known before so that I could test my abilities in this field. Although I was apprehensive at first about my choice of stories, I have completed my mission and my instructor was pleased with the results. The three stories I have translated were written by different writers from different backgrounds at different times, but they have one theme in common: origin and identity. The stories are: “And the Soul Shall Dance,” by Wakako Yamauchi (1974); “A Power Struggle,” by Bessie Head (1989), and “The Watch,” by Elie Wiesel (1964). My intention behind choosing these stories was to show how the theme of cultural belonging is very important and crucial for all cultures around the world. Each Arabic translation is followed by its English source text so that one could compare between the two, and explore the translation procedure. In my introduction, I will discuss the methodology I have followed, as well as, the problems I have encountered while translating the stories.